详细信息:SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。
因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
系统要求:SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server上运行。建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得更好性能。
装有Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置) Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)
请注意,2008年4月1日(星期二)之前,我们的升级指南将为使用 Trados 6.5 或 SDLX 2004 的客户更改。
* 在Microsoft Word 2007 中访问 SDL Translator's Workbench 8.x 时,如果使用“保存/关闭并打开获取下一句段”或“翻译至下一非完全匹配”命令,则可能会遇到性能问题,导致您无法快速从一个句段导航至下一句段。SDL 已将此问题提交给确认这是Microsoft Word 2007 的问题的 Microsoft 公司。找到解决方案之前,SDL 推荐的方法是:使用 Microsoft Word 2003 或在 SDL Trados TagEditor中翻译 Microsoft Word .doc 和 .docx 文件。SDL 将在 Microsoft 提供解决方案时通知 SDL Trados 2007 用户群。
|