首页 > 产品中心 > 开发工具 > SDL Trados

SDL Trados
当前版本:最新版
更新日期:2010-06-19
语言:英语,中文,其他
买软件网购买

 

SDL Trados  使您可以使用 SDL 软件包技术。SDL软件包是一个集众多过程于一体的文件,在整个翻译供应链中易于创建、发送和打开。它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。

 
     
 
  • 质量 将适当的设置和正确的信息打包在项目中。在 SDL 数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。 其结果是实现较少的查询和高质量翻译。自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。

  • 速度和易于使用性 一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。毫无剩余,项目准备时间减半且查询量最小。

  • 组织 SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。

   
     

SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。

SDL PerfectMatch™是 SDL Trados 2007 SP2 专业版软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。不需要对100% 上下文匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。

SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch™和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。

   
     
主要优点:
   
     
  • SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性。

  • 超过320个更新:SDL Trados SP1 与 SP2 建立了更大的稳定性和更惬意的用户体验。

  • 利用过去的翻译项目相同的句子不必再次进行翻译。

  • SDL PerfectMatch™:SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用!

  • 高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的方法。 它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个TM产品 。

  • 减少审核时间凭借 QA Checker 2.0,呈现了快速强大的质量检查(翻译、标点、语法以及更多不一致)功能。 另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。

  • 完全与 Windows Vista 兼容确保您充分准备好迎接最新 Microsoft 技术。

  • 使用所有主要文件格式无论客户使用什么格式,都可轻松处理项目文件,这些格式包括:HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word*、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe®PageMaker6.5、Adobe InDesign CS® 、Adobe FrameMaker® 7.x/8.x、Adobe 和大量新文件格式,例如 InDesign CS2 和 CS3、QuarkXPress 6.x/7.x(通过 Napsys** 的 CopyFlow)以及通用分隔文本文件。

  • 更多选择多种编辑环境。 (Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor)

  • 提高质量和一致性与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。

  • 连接全球生态系统SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。

  • “随处”访问您的全球翻译队伍SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。

  • 另外,还采纳了 ideas.sdltrados.com 中的四条客户建议!
   
     
详细信息:SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。

因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

系统要求:SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server上运行。建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得更好性能。

装有Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)

请注意,2008年4月1日(星期二)之前,我们的升级指南将为使用 Trados 6.5 或 SDLX 2004 的客户更改。

* 在Microsoft Word 2007 中访问 SDL Translator's Workbench 8.x 时,如果使用“保存/关闭并打开获取下一句段”或“翻译至下一非完全匹配”命令,则可能会遇到性能问题,导致您无法快速从一个句段导航至下一句段。SDL 已将此问题提交给确认这是Microsoft Word 2007 的问题的 Microsoft 公司。找到解决方案之前,SDL 推荐的方法是:使用 Microsoft Word 2003 或在 SDL Trados TagEditor中翻译 Microsoft Word .doc 和 .docx 文件。SDL 将在 Microsoft 提供解决方案时通知 SDL Trados 2007 用户群。